я дико извиняюсь, но почитав всю эту байду....
я понесу немношка бреда. кого не касается, или бред не интересен - можно просто не лезть под кат.
ахтунг - мат инсайд
читать дальшебляяяя.... вот бляяя.....
далее цитаты. за совсем бля.
дело даже не во вкладе отдельно взятого фика... ща, уточню...
а, вот:
за счет чего данный конкретный текст должен обогатить литературный процесс в данном конкретном фэндоме?
особо меня умилило слово должен.
да, это партсобрание.
причем в точности, включая, мать-перемать вперехлест через клюз, тот факт, что автор сей дивной фразы не считает нужным выяснить, что такое дайто. вот где у Хьёринмару сёто, а????????
нет, я не требую, чтобы все писали о Хьёринмару но-дачи, это знать не обязательно, это для больных на голову. даже для ебанутых. но употребление узкого оружейного термина суть заявка на ту самую ебанутость на голову.
да, я хочу очень много.
кто-то брыжжет слюной от нестанадартно построенной фразы и требует линчевать автора за необычный эпитет или странное глагольное управление, кто-то психует от некорректного обращения именно с матчастью в подлинном смысле термина.
как там?
А проблема квалификации читателя вообще последнее время вызывает только слезы.
у меня слезы вызывает не неспособность даже открыть Гугл и посмотреть, что такое General-Commander и как это связано с воинским званием "коммандер" (почти никак, да...), но и отсутствие понимания, зачем это стоило бы сделать.
да, это режет глаз только маньякам, раз и навсегда ебнувшимся на военной истории, но именно это, блять, демонстрирует настоящий уровень уважения к читателю.
я вот не могу никак фик по ВайссКройцу выложить, потому что тупо проебала бумажку, на которой было написано, что именно надо внести в комментарии - текст о Второй Мировой, и насыщен терминами.
бляяяя......
почему, ну почему я выписываю цитаты их "Хэйкэ-моногатари" и сижу сравниваю их с другими источниками, еб невашу мать, чтобы увериться в том, что логика действий Бьякуи характерна именно для владетельных князей района войны Гэмпэй, а не более позднего периода. еб невашу мать, почему я вскакиваю и лезу в словари, как оружейные, так и лингвистические, и ломаю мозги над русско-японским, работая в обратном порядке, а кому-то лень вспомнить, что на Гугле ничего и не терялось...
да-да-да, я знаю, что все дело в военной истории. в истории матоснащения войск. в истории боевых действий и наград.
и в издании "Пути меча" махрового 95го года, где я впервые увидели иллюстрированный глоссарий с мечами...
но любой человек с профессиональныим и - или высшим образованием должен уметь работать с информацией. и знать, что это надо.
или не сметь и рта разевать.
@темы:
матчасть,
Шу в ахуе
大刀, "длинный меч", употребляется не только как термин, обозначающий больший меч из пары, но и в своем прямом значении, я интересовалась мутацией термина за несколько сот лет. Точно так же 小刀, "малый/короткий меч", обозначает не только меньший меч из пары, но еще и большой нож или вообще любой короткий клинок. 野太刀, "большой полевой меч (носимый за спиной)", это таки да не то, что обычно называют дайто. Я исходила из мнения, что чибик Хицугая носит не но-дати, а именно длинный меч за спиной, потому что меч ему велик, а но-дати вообще больше его роста, я видела эту штуку живьем - в ней метра два, если с рукоятью. Ко мне были вопросы на эту тему? Почему было мне их не задать?
что такое General-Commander и как это связано с воинским званием "коммандер"
Абсолютно никак. И английский перевод здесь тоже некорректен, я специально выясняла - чин Ямамото не имеет аналога в доступной нам системе обозначений. И да, "лейтенант" и "фукутайчо" - это тоже два совсем разных человека, на эту тему были очень горячие баталии, но устоялось так, как устоялось, спасибо английским субтитрам. А я просто по примеру О.Дивова продолжила традицию использования интуитивно понятных читателю слов в не совсем словарном их значении. Ко мне были вопросы на эту тему? Почему было мне их не задать? Есть более подходящие варианты? Я с удовольствием их выслушаю.
согласно Полной Энциклопедии Трубникова но-дачи имеет клинок от 1000 мм (стр. 74, М., ОЛМА-ПРЕСС, 2001)
я видела словосочетание "коммандер Ямамото" не у Вас? приношу свои извинения. просто капитан второго ранга от термина "сотайчо" еще дальше, поскольку обозначает военно-морское звание. г-н Дивов, если я правильно помню текст "Лучшего экипажа Солнечной" как раз со званиями обходится очень аккуратно, благо сам в армии служил.
что до не задавния вопросов лично - я согласна с паном Анджеем Сапковским, что спорит или подлец, или дурак. один не знает, и спорит, а второй знает, но спорит. я и подлец, и дурак, и банально не хочу связываться, мнея уже топили как-то четвертью русского сектора ЖЖ, и не по призыву "ату!", а так, из дружеской поддержки. я же осознаю, на кого пасть разеваю.
У меня, у меня коммандер. А у Дивова в предисловии роспись, где именно звания у него не соответствуют ныне принятым. Наверно, стоило сделать примечание к фику - я, правда, считаю, что это глупость несусветная... но, вероятно, вправду стоило. Однако - честно признаюсь, военная история как таковая мне не близка и неинтересна, а чтобы задать гуглю правильный вопрос, надо знать хотя бы часть ответа. Вы как специалист можете посоветовать, каким термином было бы правильнее называть Ямамото, учитывая, что Готэй - вообще не армия?
Хорошо; но именование длинного меча "длинным мечом" вас, в принципе, устраивает?
И вот честное слово, я не припомню случая, чтобы в беседах о матчасти, именно о матчасти, я когда бы то ни было пользовалась "дружеской поддержкой". Это фактаж и толкование фактов, ничего более. Не идеология.
но, если нужен русский термин - есть классический главком. Ямамото по сути старший командующий офицер Готэй (офицер в смысле должности, а не звания) и термин главнокомандующий я считаю более чем уместным
Так то в английских титрах. Двуязычный перевод - зло, если можно сделать прямой.
Хидзиката там фукучо, и мы запарились переводить этот момент, потому что слово "замком" исключительно плохо склоняется и вообще плохо выглядит в гражданском тексте. Замком по морде.
В принципе, "командующий" подходит. "Главнокомандующий" не очень, потому что он, на самом деле, далеко не всем там командует-то... Собственно, я уже довольно давно не применяю этого "коммандера", он себя не оправдал [а вот скажи вы мне раньше, имела шансы переправить и в старых вещах; сейчас уж не буду, наверно, за неосмысленностью].
фукучо - это да, это моя головная боль уже давно. в чьей-то фанской озвучке Bakumatsu Kikansetsu использовали замкомандира, длинно, но точно.
касательно же чрезмерного упротребления иноязычных слов - далеко не все русские слова способны передать и смысл, и образ. тот же "Баламут" страшно перегружен санскритинизмами, но зато атмосфера уникальна по точности и воздействию на читателя. впрочем, как и в других книгах Олдей.
а, к примеру, подполковник СС Отто фон Штирлиц будет звучать просто глупо. не говоря уже о отчности в передаче образа.
Замкомандира правильно, но склоняется плохо. И в субы тоже плохо лезет, длинное
имхо не так уж и сложно расширить именно тезаурус, особенно, если покопаться хотя бы более - менее в той культуре, о которой собираешься писать.
я бы замкомандира не склоняла вообще, честно говоря.
Да! Это не в последнюю очередь вопрос выбора аудитории и работы с ней. То есть, хочет ли человек писать для тех, кто мыслит одинаковыми с ним категориями, или для других, или для тех и других. Тут уже всякий выбирает, каким путем пойдет: расширять тезаурус или сужать аудиторию.
Замкомандира и нельзя склонять. А временами нужно бы. Неудобное слово.
аудитория и тезаурус.... тут еще вопрос, о чем пишет человек. если целью стоит и реконструкция определенных условий, имхо необходимо использовать характерную лексику. пусть сноски. но не будут летчики говорить крылья, они говорят - плоскости.
к тому же, лично я, да и многие знакомые, учили японские хонорифики именно по титрам))))
Не имею ни малейших возражений. Цель тесно связана с аудиторией: если требуется написать популярный текст для неспециалистов, то терминологию придется вводить, причем даже и не сносками, а прямо в тексте. Но ведь опять же, у нас вроде как художественная литература, а не техническая и не научно-популярная.
Буксую: а причем тут хонорифики?..
в плане художественной литературы и терминологии я стараюсь ориентироваться на "Алые крылья огня" Алексея Бессонова - время действия там мое "профильное", Вторая Мировая, и терминология дана очень грамотно, и в то же время не очень навязчиво... хотя, я слышала и иные отзывы, мол, слишком много "неметчины"...
А вот этого я не читала. Но таки да, это мастерство - вводить терминологию так, чтобы это не резало глаз.
Правда, я все равно не поняла, а причем тут? При том, что народ учит японский по английским титрам? Не, ну это лучше, чем совсем никак, но это худший вариант из возможных
что до аглицких титров.. даже не учить японский - не забывать английский))))) мне, к примеру, неудобно с русскими титрами - я их читаю слишком быстро, а аглицкие - в самый раз....
опять же, не скажу, что худший. зачастую лучше лицензионных наших переводов и титров. что "Земноморье", что "Тринити блад" - страх и ужас. другую лицензию не видела, но побаиваюсь...
А в аглицких титрах тоже те еще корки попадаются. С неродным языком обращаться проще, ему больше прощаешь. Русские - это плакать хочется сразу, а английские - это просто кодировка другая, что ли.
Да, так я чего сказать-то хотела, а то два часа ночи. По поводу исходного поста. Там на самом деле чисто внутрицеховая грызня. Я ж сразу сказала, что от нефилологов не смею требовать такой точки зрения на текст - про обогащение процесса и ты пы. Это перекос сознания, взращенный обучением. У спецов обязан быть. Остальным ни к чему. Но ежели в дипломе написана филологическая специальность, то за базар надо отвечать. Вот и все, в общем-то.
А насчет косяков военно-исторической матчасти, если что, прошу пинать. И меня, и кого угодно. Это нужно делать. А то так ведь и будем косячить.
что до соответствующих косяков - учту)