Мертвый китайский военный_тм. Внебрачный сын Совы и Пятачка
я дико извиняюсь, но почитав всю эту байду....
я понесу немношка бреда. кого не касается, или бред не интересен - можно просто не лезть под кат.
ахтунг - мат инсайд

читать дальше

@темы: матчасть, Шу в ахуе

Комментарии
20.06.2008 в 11:45

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
Я ужасно извиняюсь, что я сую свой длинный нос. Я бы, разумеется, и не знала, что ко мне есть какие-то претензии, но сарафанное радио такая штука...

大刀, "длинный меч", употребляется не только как термин, обозначающий больший меч из пары, но и в своем прямом значении, я интересовалась мутацией термина за несколько сот лет. Точно так же 小刀, "малый/короткий меч", обозначает не только меньший меч из пары, но еще и большой нож или вообще любой короткий клинок. 野太刀, "большой полевой меч (носимый за спиной)", это таки да не то, что обычно называют дайто. Я исходила из мнения, что чибик Хицугая носит не но-дати, а именно длинный меч за спиной, потому что меч ему велик, а но-дати вообще больше его роста, я видела эту штуку живьем - в ней метра два, если с рукоятью. Ко мне были вопросы на эту тему? Почему было мне их не задать?

что такое General-Commander и как это связано с воинским званием "коммандер"
Абсолютно никак. И английский перевод здесь тоже некорректен, я специально выясняла - чин Ямамото не имеет аналога в доступной нам системе обозначений. И да, "лейтенант" и "фукутайчо" - это тоже два совсем разных человека, на эту тему были очень горячие баталии, но устоялось так, как устоялось, спасибо английским субтитрам. А я просто по примеру О.Дивова продолжила традицию использования интуитивно понятных читателю слов в не совсем словарном их значении. Ко мне были вопросы на эту тему? Почему было мне их не задать? Есть более подходящие варианты? Я с удовольствием их выслушаю.
20.06.2008 в 12:19

Мертвый китайский военный_тм. Внебрачный сын Совы и Пятачка
Eswet
согласно Полной Энциклопедии Трубникова но-дачи имеет клинок от 1000 мм (стр. 74, М., ОЛМА-ПРЕСС, 2001)
я видела словосочетание "коммандер Ямамото" не у Вас? приношу свои извинения. просто капитан второго ранга от термина "сотайчо" еще дальше, поскольку обозначает военно-морское звание. г-н Дивов, если я правильно помню текст "Лучшего экипажа Солнечной" как раз со званиями обходится очень аккуратно, благо сам в армии служил.

что до не задавния вопросов лично - я согласна с паном Анджеем Сапковским, что спорит или подлец, или дурак. один не знает, и спорит, а второй знает, но спорит. я и подлец, и дурак, и банально не хочу связываться, мнея уже топили как-то четвертью русского сектора ЖЖ, и не по призыву "ату!", а так, из дружеской поддержки. я же осознаю, на кого пасть разеваю.
20.06.2008 в 12:44

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
Schu von Reineke
У меня, у меня коммандер. А у Дивова в предисловии роспись, где именно звания у него не соответствуют ныне принятым. Наверно, стоило сделать примечание к фику - я, правда, считаю, что это глупость несусветная... но, вероятно, вправду стоило. Однако - честно признаюсь, военная история как таковая мне не близка и неинтересна, а чтобы задать гуглю правильный вопрос, надо знать хотя бы часть ответа. Вы как специалист можете посоветовать, каким термином было бы правильнее называть Ямамото, учитывая, что Готэй - вообще не армия?

Хорошо; но именование длинного меча "длинным мечом" вас, в принципе, устраивает? :) Я не имею ничего принципиально против пересмотра мнения в сторону того, что Хьоринмару может быть и но-дати, но я сильно возражаю против введения еще одного японоязычного термина в такой ситуации.

И вот честное слово, я не припомню случая, чтобы в беседах о матчасти, именно о матчасти, я когда бы то ни было пользовалась "дружеской поддержкой". Это фактаж и толкование фактов, ничего более. Не идеология.
20.06.2008 в 13:09

Мертвый китайский военный_тм. Внебрачный сын Совы и Пятачка
Eswet я лично вообще предпочитаю не переводить звания, а ставить именно сноски с указанием примерных соотношений. касательно сотайчо - в 7 или 8 серии HNK Shinsengumi! звучало то самое сотайчо, и в титрах было все то же General-Commander... :spriv:
но, если нужен русский термин - есть классический главком. Ямамото по сути старший командующий офицер Готэй (офицер в смысле должности, а не звания) и термин главнокомандующий я считаю более чем уместным
20.06.2008 в 14:20

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
Сноски в фанфике, это, ну... Вообще чрезмерное употребление иноязычных слов - само по себе показатель речевой беспомощности ;) Надо стараться этого избегать.

Так то в английских титрах. Двуязычный перевод - зло, если можно сделать прямой.
Хидзиката там фукучо, и мы запарились переводить этот момент, потому что слово "замком" исключительно плохо склоняется и вообще плохо выглядит в гражданском тексте. Замком по морде.

В принципе, "командующий" подходит. "Главнокомандующий" не очень, потому что он, на самом деле, далеко не всем там командует-то... Собственно, я уже довольно давно не применяю этого "коммандера", он себя не оправдал [а вот скажи вы мне раньше, имела шансы переправить и в старых вещах; сейчас уж не буду, наверно, за неосмысленностью].
20.06.2008 в 23:49

Мертвый китайский военный_тм. Внебрачный сын Совы и Пятачка
Eswet я очень долго только читала, бо берегусь от тусовки по своим соображениям.
фукучо - это да, это моя головная боль уже давно. в чьей-то фанской озвучке Bakumatsu Kikansetsu использовали замкомандира, длинно, но точно.
касательно же чрезмерного упротребления иноязычных слов - далеко не все русские слова способны передать и смысл, и образ. тот же "Баламут" страшно перегружен санскритинизмами, но зато атмосфера уникальна по точности и воздействию на читателя. впрочем, как и в других книгах Олдей.
а, к примеру, подполковник СС Отто фон Штирлиц будет звучать просто глупо. не говоря уже о отчности в передаче образа.
20.06.2008 в 23:59

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
Для вещи крупного объема допустимо больше, чем для мелкого. На пару десятков авторских листов, понятное дело, можно ввести кучу новых слов, да так и делается постоянно - какую фантастику или фэнтези не возьми, там обязательно будет словотворчество... а вот на четверть а.л. - совсем не стоит этого делать, по-хорошему. Все-таки сильно больших фиков не так и много.

Замкомандира правильно, но склоняется плохо. И в субы тоже плохо лезет, длинное :( И как обращение не годится...
21.06.2008 в 00:18

Мертвый китайский военный_тм. Внебрачный сын Совы и Пятачка
Eswet тут уже проблема восприятия и тезауруса как писателя, так и читателя. то есть если человек сам по себе мыслит категориями типа "целеполагание" и "оперативная обстановка", он не только будет ими писать, но и не поймет отчасти обоснованных придирок. просто потому, что он думает так.
имхо не так уж и сложно расширить именно тезаурус, особенно, если покопаться хотя бы более - менее в той культуре, о которой собираешься писать.
я бы замкомандира не склоняла вообще, честно говоря.
21.06.2008 в 00:29

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
то есть если человек сам по себе мыслит категориями типа "целеполагание" и "оперативная обстановка", он не только будет ими писать, но и не поймет отчасти обоснованных придирок. просто потому, что он думает так.
Да! Это не в последнюю очередь вопрос выбора аудитории и работы с ней. То есть, хочет ли человек писать для тех, кто мыслит одинаковыми с ним категориями, или для других, или для тех и других. Тут уже всякий выбирает, каким путем пойдет: расширять тезаурус или сужать аудиторию.

Замкомандира и нельзя склонять. А временами нужно бы. Неудобное слово.
21.06.2008 в 00:45

Мертвый китайский военный_тм. Внебрачный сын Совы и Пятачка
Eswet Неудобное слово. *хмыкает* есть три пути сделать что-нибудь. правильный, неправильный и армейский.
аудитория и тезаурус.... тут еще вопрос, о чем пишет человек. если целью стоит и реконструкция определенных условий, имхо необходимо использовать характерную лексику. пусть сноски. но не будут летчики говорить крылья, они говорят - плоскости.
к тому же, лично я, да и многие знакомые, учили японские хонорифики именно по титрам))))
21.06.2008 в 00:50

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
Ну у нас типа вроде художественная литература, а не армия... ;)

Не имею ни малейших возражений. Цель тесно связана с аудиторией: если требуется написать популярный текст для неспециалистов, то терминологию придется вводить, причем даже и не сносками, а прямо в тексте. Но ведь опять же, у нас вроде как художественная литература, а не техническая и не научно-популярная.

Буксую: а причем тут хонорифики?..
21.06.2008 в 00:55

Мертвый китайский военный_тм. Внебрачный сын Совы и Пятачка
Eswet в общности употребления с должностями. тот же капитан корабля - ***-канчо))))) не говоря о различных тайчо....
в плане художественной литературы и терминологии я стараюсь ориентироваться на "Алые крылья огня" Алексея Бессонова - время действия там мое "профильное", Вторая Мировая, и терминология дана очень грамотно, и в то же время не очень навязчиво... хотя, я слышала и иные отзывы, мол, слишком много "неметчины"...
21.06.2008 в 01:20

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
Ну правильно. 長, -чо это самое, - обозначает любого начальника, не только армейского. Качо - начальник отдела. Бучо - капитан спортивной команды. Тайчо - капитан любого относительно военизированного подразделения. Кумичо вот в Шинсене... Но оно не хонорифик, если я правильно поняла, о чем речь.

А вот этого я не читала. Но таки да, это мастерство - вводить терминологию так, чтобы это не резало глаз.
21.06.2008 в 01:23

Мертвый китайский военный_тм. Внебрачный сын Совы и Пятачка
Eswet но работает на тех же ассоциативных принципах. именно в плане запоминания, а у склонных к анализу - еще и в ту степь.
21.06.2008 в 01:38

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
Ну да... логично и очевидно. Но все равно, оно не хонорифик. Хонорифики - это только постфиксы обращения -сан, -сама, -тян, -доно и три десятка прочих, у них все-таки область применения совсем не та.

Правда, я все равно не поняла, а причем тут? При том, что народ учит японский по английским титрам? Не, ну это лучше, чем совсем никак, но это худший вариант из возможных :(
21.06.2008 в 01:53

Мертвый китайский военный_тм. Внебрачный сын Совы и Пятачка
Eswet это я, судя по всему, не очень точно выразилась... да, не хонороифики, но ассоциативные ряды очень схожи)))))
что до аглицких титров.. даже не учить японский - не забывать английский))))) мне, к примеру, неудобно с русскими титрами - я их читаю слишком быстро, а аглицкие - в самый раз....
опять же, не скажу, что худший. зачастую лучше лицензионных наших переводов и титров. что "Земноморье", что "Тринити блад" - страх и ужас. другую лицензию не видела, но побаиваюсь...
21.06.2008 в 02:07

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
Так тут что японский, что русский языки примерно однотипно выстроены: базовый корень один, при нем всякого рода надстройки, придающие дополнительное значение.

А в аглицких титрах тоже те еще корки попадаются. С неродным языком обращаться проще, ему больше прощаешь. Русские - это плакать хочется сразу, а английские - это просто кодировка другая, что ли.

Да, так я чего сказать-то хотела, а то два часа ночи. По поводу исходного поста. Там на самом деле чисто внутрицеховая грызня. Я ж сразу сказала, что от нефилологов не смею требовать такой точки зрения на текст - про обогащение процесса и ты пы. Это перекос сознания, взращенный обучением. У спецов обязан быть. Остальным ни к чему. Но ежели в дипломе написана филологическая специальность, то за базар надо отвечать. Вот и все, в общем-то.

А насчет косяков военно-исторической матчасти, если что, прошу пинать. И меня, и кого угодно. Это нужно делать. А то так ведь и будем косячить.
21.06.2008 в 08:43

Мертвый китайский военный_тм. Внебрачный сын Совы и Пятачка
Eswet ну... имхо выглядело все все равно, скажем так, не очень корректно.
что до соответствующих косяков - учту)
21.06.2008 в 11:42

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
Некорректно по отношению к кому? Собеседник, полагаю, все понял. Что принимают на свой счет остальные, честно говоря, меня не слишком волнует.
21.06.2008 в 21:40

Мертвый китайский военный_тм. Внебрачный сын Совы и Пятачка
Eswet потому я употребляю форму "не очень"

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail